Social media marketing internationale
Comme d’habitude, tout le monde ne parle pas espagnol et tous les clients ne recherchent pas nos services dans les moteurs de recherche dans une seule langue.
Vous avez besoin de contenus dans d’autres langues ? Vous voulez que ces contenus soient encadrés par une stratégie dans les réseaux sociaux centrée sur les langues cibles ? Vous voulez rechercher les leaders d’opinion de votre secteur dans une autre langue ?
La présence dans les réseaux sociaux en anglais implique le fait de se centrer sur un pays anglophone en particulier, comme les États-Unis, le Royaume-Uni, l’Inde, l’Australie, le Canada, l’Afrique du Sud, l’Irlande, etc. L’idéal est de géolocaliser la cible. Il convient de tenir compte du fait qu’on ne capte pas de la même manière un américain qu’un néo-zélandais.
Ou nous pouvons aussi nous concentrer sur tous les pays anglophones, si l’on ne géolocalise pas le message. En outre, il convient de tenir compte du fait que beaucoup de personnes interagissent avec des profils, des comptes ou des pages de fans dans des réseaux sociaux en anglais bien qu’elles ne soient pas originaires d’un pays anglophone, de sorte qu’au fond, positionner votre site web en anglais sans géolocaliser sur un pays implique une tentative d’atteindre le monde entier, y compris le marché le plus grand du monde, les États-Unis.
Il existe une grande concurrence dans la langue la plus importante du monde, c’est pour cela qu’il est vital de choisir les contenus les plus intéressants pour vos clients potentiels.
Être présent sur les réseaux sociaux en français implique que vous atteindrez la France, la moitié de l’Afrique, le Canada francophone, la Suisse et son canton francophone, la moitié de la Belgique, etc.
Sur internet en français la concurrence n’est pas aussi dure qu’en espagnol, mais il est indéniable que son secteur de commerce électronique est franchement avancé. Chaque pays a ses propres habitudes. Un marocain ou un algérien ne consomme ni ne s’intéresse aux mêmes choses qu’un parisien. Inutile de dire que le français parlé au Canada n’est pas le même que celui qui est parlé en Belgique. De même que l’espagnol parlé à Albacete n’est pas le même que celui parlé à Querétaro.
Encore une fois, si l’on géolocalise sur un pays, on se concentrera sur ledit pays avec ses us et coutumes. Si en revanche on choisit de ne pas géolocaliser, on rencontrera d’autres types de difficultés, bien que l’on tablera sur un marché plus vaste.
En plus de la richesse de l’Europe francophone, et du Canada, il convient d’accorder une attention particulière au monde arabe, qui compte un forum potentiel et pour certaines activités peut s’avérer un marché très fort. L’Afrique se divise entre l’anglais et le français, et n’est pas non plus un marché négligeable.
Nous pourrons localiser les leaders d’opinion à travers les réseaux sociaux dans leur propre langue. Et même interagir avec eux. Cela vous intéresse ? Contactez-nous.
Si l’on cherche au contraire à positionner notre entreprise dans des réseaux sociaux en allemand, le marché auquel on accèdera se basera principalement sur le canton allemand de la Suisse, l’Autriche et l’Allemagne..
S’il est vrai qu’il y existe une culture plus uniforme que dans les pays hispanophones, anglophones ou francophones, chaque pays présente des caractéristiques différentes. Il est recommandable de géolocaliser, mais si tel n’est pas le cas, l’objectif sera tout le marché en allemand, avec des difficultés distinctes.
Les pays germanophones sont actuellement les locomotives européennes et toute entreprise prétendant devenir leader sur l’ensemble du continent devra compter l’un de ses sièges principaux au sein du marché germanique.
Leur offrir des contenus qui les intéressent en allemand, localiser leurs leaders d’opinion et faire que vos produits et services soient connus est notre objectif.